Λοιπόν. Μου ήρθε το πρώτο paper για να κάνω review εχτές για ένα συνέδριο στην Γερμανία. Εκεί λοιπόν που το διάβαζα και προσπαθούσα να καταλάβω τι θέλει να πει ο ποιητής αφού άλλαζε από πληθυντικό σε ενικό χωρίς κανένα λόγο, έγραφε “i think” κτλ, και έκανε περισσότερα ορθογραφικά λάθη απ’οτι εγώ στα ελληνικά (αν ΕΙΝΑΙ ποτέ δυνατόν), γράφει σε κάποια φάση την εξής λέξη:
sablonizable
πως; τι; Εγώ μια φορά δεν την είχα ακούσει την λέξη…ψάχνω στο merriam-webster τίποτα, στο google τίποτα! Ξέρει κανείς τι είναι ή δημιούργησε την δική του λέξη ο άνθρωπος.
Ε, είναι απλό νομίζω… ο τύπος σίγουρα την δημιούργησε την λέξη, αλλά η ρίζα της μάλλον υπάρχει. Ένα γρήγορο search για ’sablon’ βρίσκει ότι πρόκειται μάλλον για γαλλική λέξη που σημαίνει κάποιο είδος άμμου.
Άσε, το τι μαργαριτάρια έχουν δει τα μάτια μου σε papers που έχω κληθεί να κάνω review δεν λέγεται! Ειδικά αν είναι γραμμένα από ασιάτες που δυσκολεύονται να κατανοήσουν την δόμηση και σύνταξη της αγγλικής γλώσσας… άστα! :)
Συγνώμη, μια και κάνεις το review δεν θα κάνεις γρηγορότερα να στείλεις ένα email ή sms στον αρθρογράφο από το ποστάρεις (μα που την βρήκα την λέξη… δεν μου βγαίνει στο λεξικό - χοχοχοχο) στο blog;
Προφανώς έχει δημιουργήσει δική του λέξη, καλά στο χέρι τα γράφει κι αυτός δεν έχει έναν υπολογιστή; Τα Ελληνικά dictionaries είναι σκατά, όλα, αλλά τα Αγγλικά είναι εξαιρετικά, (έχει British English, Austrialian English, USA English)…