Σκάι: τηλεόραση για όσους δεν βλέπουν τηλεόραση

Είναι κάμποσος καιρός τώρα όπου στην συχνότητα του πάλαι ποτέ sevenX εκπέμπει ο Σκαι. Ο Σκάι, του γνωστού επιχειρηματία Αλαφούζου, ιδιοκτήτη και του ραδιοφωνικού Σκάι και του Red και δεν είμαι σίγουρος ποιας εφημερίδας. Οι εντυπώσεις μου μέχρι τώρα είναι γενικά καλές και φαίνεται πράγματι να τηρεί το slogan του τίτλου πιο πάνω. Δεν απευθύνεται στους τηλεορασόπληκτους αλλά σε όσους δεν ασχολούνται με το ευγενές αυτό άθλημα. (Ακούς cosmix; Ακούς spot;)

Ένα μεγάλο μέρος του προγράμματος του βασίζεται στο BBC και το Channel4 της Αγγλίας. Πολλές δικές τους παραγωγές, κυρίως ντοκιμαντέρ, αλλά και σειρές όπως το DrWho (το καινούριο, όχι το θρυλικό των 80s). Έχει ακόμα και τα δελτία ειδήσεων του BBC το απόγευμα. Το κακό με όλα αυτά είναι ότι είναι όλα μεταγλωττισμένα. Πολύ καλά τα λέει ο cyrusgeo εδώ. Ποτέ δεν μου άρεσε η μεταγλώττιση, πάντα έχανε σε σχέση με το πρωτότυπο. Σε ορισμένα είδη προγράμματος μπορώ να το καταλάβω. Η γιαγιά μου στο χωριό πχ δεν ξέρει να διαβάζει, άρα το βραζιλιάνικο (αν έβλεπε, γιατί δεν βλέπει τηλεόραση, είναι πολυάσχολη, έχει τις κότες, τα λεμόνια, τα χόρτα και δεν συμμαζεύεται) πρέπει να είναι μεταγλωττισμένο για να το δει. Η νοικοκυρά εν γένει δεν έχει όρεξη να κουράζεται να παρακολουθήσει κάτι συνήθως. Η μεταγλώττιση βοηθάει.

Από την άλλη πλευρά, τα ντοκιμαντέρ δεν έχουν χιούμορ (συνήθως, υπάρχει ας πούμε εκείνη η σειρά με τον John Clease για την ομορφιά που έχει και χιούμορ) και έτσι δεν χάνεται κάτι με την μεταγλώττιση, ενώ αν θεωρήσουμε ότι στο target group (που λένε και στο χωριο μ’) ανήκουν τα παιδιά, σίγουρα βοηθάει να είναι στα ελληνικά.

Δεν μπορώ όμως να καταλάβω γιατί μεταγλωττίζονται τα δελτία του BBC ή σειρές όπως ο DrWho ή το CSI. Είναι νομίζω προφανές ότι δεν απευθύνονται σε κοινό που δεν μπορεί να διαβάσει υπότιτλους ενώ συνήθως μάλλον απευθύνονται σε κοινό που ξέρει αγγλικά και θα ήθελε να κούει το πρωτότυπο. Το άλλο πρόβλημα είναι ότι αν ένας άγγλος ζει στην Ελλάδα, ενώ ο Σκαι φέρνει το BBC σπίτι του, δεν τον αφήνει να το παρακολουθήσει αν δεν ξέρει καλά ελληνικά. Είναι βλακεία και ζημιώνει το ίδιο το κανάλι η πρακτική αυτή. Είναι κρίμα.

Το δελτίο ειδήσεων του Σκαι ειδικά σε σχέση με ορισμένα άλλα ιδιωτικά είναι μια όαση. Κάθεται στα γεγονότα, δεν έχει οριώμενους διάτοντες τηλεαστέρες και Δημοσιογράφους (προσοχή στο Δ κεφαλαίο, προσοχή!) που αερολογούν επί παντός επιστητού. Είναι σοβαρό δελτίο.

Τέλος, πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρω μια μεγάλη επιτυχία του σταθμού. Εξασφάλισαν τα δικαιώματα από το Comedy Central για να δείχνουν τις εκπομπές του Jon Stewart και του Stephen Colbert, την καθημερινή έκδοση του Stewart, mind you και όχι την CNN International Edition. Είναι με 1-2 εβδομάδες καθυστέρηση από τις αντίστοιχες αμερικανικές και φυσικά έχουν μεγάλο ενδιαφέρον και καλό χιούμορ. Στο σπιτάκι είμαστε φαν και των δύο. Ο Stewart ξεκινάει κατά την 1-1.30 μετά τα μεσάνυχτα και στο καπάκι ακολουθεί ο Colbert. Πρέπει ιδιαίτερα να τονιστεί ότι δεν είναι μεταγλωττισμένες αλλά με υπότιτλους!

5 Responses to “Σκάι: τηλεόραση για όσους δεν βλέπουν τηλεόραση”


  1. 1 cyrusgeo Nov 5th, 2006 at 9:51 pm

    Ναιμ πολύ καλή κίνηση το Daily Show — και ευτυχώς, όπως επισημαίνεις, με υπότιτλους. Οι άλλοι ας αναλώνονται στις ελληνικές σειρές…

  2. 2 Ντροπαλός Nov 6th, 2006 at 2:20 am

    Θεωρώ και ‘γω από τα καλύτερα κανάλια τον ΣΚΑΙ και ελπίζω να παραμείνει.
    Εάν και μου την σπάει και εμένα η μεταγλώττιση, από την άλλη σκέφτομαι “τί σου είναι η δύναμη της συνήθειας!”. Φαντάζεστε να ζούσαμε στην Γαλλία και ξαφνικά να βλέπαμε τις ταινίες με υποτίτλους;
    Υποθέτω, επίσης, ότι θα έχουν κάνει και έρευνες ποιοτικές πριν αποφασίσουν να υιοθετήσουν αυτήν την πολιτική.
    Σχετικά με τις τηλενουβέλλες, που είναι μεταγλωττισμένες. Αυτό δεν οφείλεται τόσο στο να μην κουρασθεί η νοικοκυρά διαβάζοντας τους υποτίτλους, όσο στον τρόπο ζωής της. Μιά νοικοκυρά βλέπει τηλεόραση, ενώ ταυτόχρονα σιδερώνει, ρίχνει ματιά στο φαγητό κλπ. Συνεπώς εκεί η μεταγλώττιση είναι ανακαία

  3. 3 S G Nov 6th, 2006 at 4:07 am

    του γνωστού επιχειρηματία Αλαφούζου, ιδιοκτήτη και του ραδιοφωνικού Σκάι και του Red και δεν είμαι σίγουρος ποιας εφημερίδας

    καλα ξερεις τον Ρεντ (ποιος ειναι, δεν τον εχω ακουσει ποτε νομιζω) και δεν ξερεις την Καθημερινη?

    Βασικα αφου εκαναν συμφωνια με το Comedy Central γιατι δεν βαζουν και κανα Σαουθ Παρκ?

    και ασχετη ερωτηση, η μεταγλωτισση ειναι καλη? Οι λιγες που εχω δει στην Ελλαδα ειναι εντελως ασυγχρονιστες και ψιλοαπαραδεκτες. Απο την αλλη σιχαινομαι την μεταγλωττιση και ειναι ενας λογος που εχω κοψει την Τιβι στην Ισπανια και στην Γερμανια…

  4. 4 yorgos Nov 6th, 2006 at 7:34 am

    Είναι με 1-2 εβδομάδες καθυστέρηση από τις αντίστοιχες αμερικανικές

    Η καθυστέρηση είναι πολύ μεγάλη για εκπομπές επικαιρότητας. Φαντάζομαι ότι μεγάλο μέρος του demographic που χτυπάει ο Σκάι μ’ αυτή τη συμφωνία - stoned slackers που βλέπουν τιβι μετά τη 1 το πρωί =) - θα προτιμήσει το Ίντερνετ. Αναρωτιέμαι αν το comedy central πούλησε τα δικαιώματα με τέτοιους όρους, ή αν η καθυστέρηση είναι θέμα υποτιτλισμού. Αν ισχύει το δεύτερο, είναι βλακεία.

  5. 5 Azrai Nov 6th, 2006 at 10:58 am

    Ντροπαλέ, δεν έχεις άδικο, ούτε για την νοικοκυρά που θέλει να μπορεί να ακούει και μάλλον ούτε για την δύναμη της συνήθειας. Όταν είχα πάει Γερμανία πάντως είχα φρικάρει με τις μεταγλωττίσεις. Τώρα για το αν έχουν κάνει έρευνες, αμφιβάλλω. Ή έστω αμφιβάλλω ότι ήταν αξιόπιστες.

    SG, υποπτευόμουν ότι ήταν η Καθημερινή, αλλά δεν ήθελα να κάνω καμιά πατάτα και βαριόμουν να το ψάξω ιδιαίτερα :) Καλή ιδέα το South Park, μακάρι. Τώρα για το επίπεδο των μεταγλωττίσεων, μάλλον χάλια είναι, αν και ο cyrusgeo είναι μάλλον ειδικότερος επί του θέματος :)

    Γιώργο, προσωπικά ενώ είμαι φαν, βαριέμαι να ψάχνω στο youtube για τα κλιπάκια και το site του Comedy Central δεν είναι τρομερά εύχρηστο. Οπότενες, προτιμάω να τα βλέπω στον Σκαι, ακόμα και με 1-2 εβδομάδες καθυστέρηση. Και πάλι επικαιρότητα, νομίζω. Τώρα γιατί υπάρχει η καθυστέρηση, εκτιμώ ότι είναι λίγο και από τα δύο που αναφέρεις.

Leave a Reply